My rating: 5 of 5 stars
The most ‘English’ of the Hungarian books I’ve read in translation. At first I thought this was because of Cushing’s exhaustive translation: there are no Hungarian terms and phrases to remind you where you are, just proper nouns. But then I realised that the shades of Austen and Wolf were there because of the tight domestic round which circumscribes Magda’s life. There really isn’t much local colour to cleaning the house and raising the children. There was however sharp psychological realism. I paticularly enjoyed the last part of the book detailing a love match collapsing under financial pressures and the demands or raising children. There is so much mental illness in Magda’s family – alcoholism, suicide and even psychosis – that you have to wonder about her sanity. To what extent she is reliable narrator? And to what extent is she the architect of her own destruction? Also interesting that in a literature full of sexually manipulative women, Magda, who delights in her own attractiveness, refuses to use her sexuality to advance herself, realising that men often hate the object of their desires. A note on the translation of the title, yes ‘színek’ does mean ‘colours’, but it also means ‘scenes’ which seems to suit the narrative better as it skips with increasing pace through the years to the scenes which illustrate Magda’s life.